关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译.doc

约2页DOC格式手机打开展开

关于翻译行为理论指导下的商务信函翻译,【论文摘要】翻译行为理论是由贾斯特一赫尔兹一曼塔里所提出,她把翻译过程比作一种行为。本文首先介绍了商务信函的语言特点,接着从文本类型的角度.文化差异以及文化对等的角度来分析商务信函的翻译。   【论文关键词】翻译行为理论;商务信函;曼塔里   1翻译行为理论简介   翻译行为理论是德国功能翻译理论发展的第三阶段,是由德...
编号:5-136374大小:29.00K
分类: 论文>外文翻译

内容介绍

此文档由会员 leany168 发布

【论文摘要】翻译行为理论是由贾斯特一赫尔兹一曼塔里所提出,她把翻译过程比作一种行为。本文首先介绍了商务信函的语言特点,接着从文本类型的角度.文化差异以及文化对等的角度来分析商务信函的翻译。
  【论文关键词】翻译行为理论;商务信函;曼塔里

  1翻译行为理论简介
  翻译行为理论是德国功能翻译理论发展的第三阶段,是由德国籍芬兰职业翻译家贾斯特•赫尔兹-曼塔里提出的。在曼塔里的理论模式中.翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。(ChristianeNord,2005)曼塔里认为翻译过程可比为一种行为,强调对于行为的参与者以及周围环境条件的分析理解。作为一种翻译互动形式.翻译行为理论的核心因素包含以下几种:f1)翻译作为一种有意图的互动;(2)翻译作为一种人际互动;(3)翻译作为一种交际行为;(4)翻译作为跨文化行为;(5)翻译作为一种文本处理行为。基于这几点,在翻译时,我们应该予以更多的考虑以便使译文更为顺畅贴切。
  2商务信函的语言特点
  2.1大量使用专业性词汇
  为了达到表意准确,专业性强的目的,商务信函常常使用大量的专业性词汇,具体表现在使用大量的行话、缩略语以及专业术语等等,例如、FOB(离岸价格)、irrevocableL/C(不可撤销信用证)。可以说,大量使用专业词汇能够使商务信函表达得更加准确有效。
  2.2用词规范正式
  作为一种正式的公函语体,商务信函中正式词汇与基本词汇并存.这