功能派翻译理论视角下的英文商标零翻译研究.doc
约33页DOC格式手机打开展开
功能派翻译理论视角下的英文商标零翻译研究,摘 要随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。英文商标的翻译一直是许多翻译家和学者最关注的焦点。近年来,作为一种翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,这是翻译学者们急需关注的。本论文将从功能派翻译理论的视角,尤其是从目的论法则的角度,研究商标翻译中的零翻译现象。本...
内容介绍
此文档由会员 那年三月 发布
功能派翻译理论视角下的英文商标零翻译研究
摘 要
随着中外经济的频繁交流,越来越多的外国商品进入中国市场。英文商标的翻译一直是许多翻译家和学者最关注的焦点。近年来,作为一种翻译策略,零翻译在商标翻译中日渐流行,这是翻译学者们急需关注的。
本论文将从功能派翻译理论的视角,尤其是从目的论法则的角度,研究商标翻译中的零翻译现象。本论文中将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译。其中,绝对零翻译包括移译和省译,相对零翻译包括音译、音义兼译和补偿翻译。此外,本论文指出推动零翻译流行的三个主要影响因素:美学因素、文化因素和心理因素。笔者还对零翻译的三个作用和功能进行详细的研究,包括促进文化交流,解决困难翻译,推动汉语学习。再者,翻译者们要考虑到商标零翻译从不同方面要遵循的一些原则。以功能派翻译理论为指导,本论文提出一些有效的商标零翻译策略,包括音译、移译和补偿翻译。