宋词如梦令在英译过程中韵味的体现程度.doc
约21页DOC格式手机打开展开
宋词如梦令在英译过程中韵味的体现程度,摘要李清照才情出众,造诣深厚,以“中国词史上最杰出的女词人”称誉后世。《如梦令》乃其早期词作之一,此“天下称之”的不朽名篇勾勒了闺阁中少妇惜春怜花的惆怅情致。口语入词却轻灵新巧,短幅中暗藏绝妙,词情丰腴余韵悠长。本论文试对这一词作英译过程中的韵味体现程度进行研究。本论文在全面解析《如...
内容介绍
此文档由会员 那年三月 发布
宋词如梦令在英译过程中韵味的体现程度
摘要
李清照才情出众,造诣深厚,以“中国词史上最杰出的女词人”称誉后世。《如梦令》乃其早期词作之一,此“天下称之”的不朽名篇勾勒了闺阁中少妇惜春怜花的惆怅情致。口语入词却轻灵新巧,短幅中暗藏绝妙,词情丰腴余韵悠长。本论文试对这一词作英译过程中的韵味体现程度进行研究。
本论文在全面解析《如梦令》原作的基础上从音韵、形式、意象和意境四个方面对原作韵味的演绎进行了细致探讨。同时介绍了此词在英译过程中追求体现原作韵味的难点。分别对我国翻译家许渊冲、华裔学者欧阳祯和西方译者王红公三位翻译家的《如梦令》译本的韵味体现程度进行细致分析。
关键词:如梦令;韵味体现程度;许渊冲;欧阳祯;王红公