英文电影字幕翻译的娱乐化倾向.doc
约26页DOC格式手机打开展开
英文电影字幕翻译的娱乐化倾向,摘 要近年来,娱乐化倾向在电影产业中体现的越来越明显。然而,这种娱乐化倾向不仅仅体现在电影素材上,也体现在字幕翻译领域。这种娱乐倾向受多种因素影响,本文关注于以下四点:经济利益驱动,观众的接受度,电影的娱乐功能以及意识形态的影响。译者为达到娱乐目的,在字幕翻译方法上也采用多样的形式。例如大量...
内容介绍
此文档由会员 那年三月 发布
英文电影字幕翻译的娱乐化倾向
摘 要
近年来,娱乐化倾向在电影产业中体现的越来越明显。然而,这种娱乐化倾向不仅仅体现在电影素材上,也体现在字幕翻译领域。
这种娱乐倾向受多种因素影响,本文关注于以下四点:经济利益驱动,观众的接受度,电影的娱乐功能以及意识形态的影响。译者为达到娱乐目的,在字幕翻译方法上也采用多样的形式。例如大量使用的网络流行语言,古诗词和名人名字的使用,采用完全改写的手法等。这些翻译方法主要是为了增强字幕的娱乐性,吸引更多观众。
通过对字幕翻译娱乐化倾向的研究,主要是为了引起人们对这一现象的关注和促使译者翻译时合理使用这些娱乐化翻译方式。
关键词:字幕翻译; 娱乐化倾向; 影响因素; 翻译方法