(红楼梦)中人名隐喻的翻译研究.doc

约27页DOC格式手机打开展开
(红楼梦)中人名隐喻的翻译研究,摘 要《红楼梦》是中国古代经典四大名著之一,文化内涵丰富,文学地位显著,被誉为中国封建社会的百科全书。《红楼梦》在各个写作细节处都独具匠心,例如,书中三百多个人物的名字既寓意深刻,又蕴含着丰富的美学价值。这些名字在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物命运与主题的文学功能,成为颇具特色的...


内容介绍
此文档由会员 那年三月 发布
(红楼梦)中人名隐喻的翻译研究
摘 要
《红楼梦》是中国古代经典四大名著之一,文化内涵丰富,文学地位显著,被誉为中国封建社会的百科全书。《红楼梦》在各个写作细节处都独具匠心,例如,书中三百多个人物的名字既寓意深刻,又蕴含着丰富的美学价值。这些名字在一定语境中兼而实现了称谓功能以及表现人物命运与主题的文学功能,成为颇具特色的文学隐喻。
本论文通过对杨宪益、戴乃迭夫妇的“A Dream of Red Mansions”和David Hawkes和John Minford的“The Story of the Stone”的英文全译本的比较,整理了两译本作者在翻译书中人名及其蕴含的隐喻时所采用的不同的翻译策略。本论文分析了两全译本对原著中人名隐喻的审美再现的得失之处,评估了不同的翻译方法在翻译富有隐喻意味的人名过程中的优点和不足等。
本文旨在通过对《红楼梦》中人名隐喻的翻译研究,让读者对书中人名隐喻的翻译方法有更进一步的了解,也能更好地理解《红楼梦》的情节、意境及其丰富的文化内涵。
关键词:《红楼梦》; 人名隐喻;翻译方法;美学价值