从文化角度阐释习语的不可译性.doc
约22页DOC格式手机打开展开
从文化角度阐释习语的不可译性,摘要本文从文化角度研究了习语的不可译性问题,旨在促进人们对习语的了解和学习,为习语翻译研究的发展做出贡献。文中通过使用大量生动形象的例子向读者展示了中英文习语间存在的五种主要差异:生活环境、宗教信仰、历史和文学典故、社会习俗以及思维模式。同时分析了由这些差异导致的四种不可译性问题:物质文化不...
内容介绍
此文档由会员 那年三月 发布
从文化角度阐释习语的不可译性
摘要
本文从文化角度研究了习语的不可译性问题,旨在促进人们对习语的了解和学习,为习语翻译研究的发展做出贡献。文中通过使用大量生动形象的例子向读者展示了中英文习语间存在的五种主要差异:生活环境、宗教信仰、历史和文学典故、社会习俗以及思维模式。同时分析了由这些差异导致的四种不可译性问题:物质文化不可译性,精神文化不可译性,社会习俗与系统文化不可译性以及其它文化因素导致的不可译性。另外,本文也提出了五种翻译习语的策略:直译法,意译法,直译法附带解释或注释,直译法与意译法相结合以及借译法。本文强调了在翻译的实际过程中译者应该注意文化差异的重要性,对习语翻译的理论研究和实践起到了一定的帮助作用。
关键字:习语翻译;文化差异;不可译性