(小妇人)翻译的历时研究.doc

约21页DOC格式手机打开展开
(小妇人)翻译的历时研究,摘要《小妇人》是露意莎梅奥尔柯特写的一部著名小说。本文以以色列学者吉迪恩图里的翻译规范理论为理论基础,对《小妇人》中译本进行一个历时性的研究。本文首先将对《小妇人》译本做一个简单的回顾,然后从首要规范,操作规范及初步规范对选取的三个译本做一个对比和分析。结果发现,在历时研究中,首要规范,操作规范...


内容介绍
此文档由会员 那年三月 发布
(小妇人)翻译的历时研究
摘要
《小妇人》是露意莎•梅•奥尔柯特写的一部著名小说。本文以以色列学者吉迪恩•图里的翻译规范理论为理论基础,对《小妇人》中译本进行一个历时性的研究。本文首先将对《小妇人》译本做一个简单的回顾,然后从首要规范,操作规范及初步规范对选取的三个译本做一个对比和分析。结果发现,在历时研究中,首要规范,操作规范以及初步规范经常被用作重要的手段。初步规范又再分为社会背景,修辞及译者自身。通过在研究运用这些规范,得出结论:社会背景,修辞以及译者自身都是带来译本差异的主要原因。本研究也将对于读者以及语言学习者阅读和学习材料的选择有所帮助。
关键词:《小妇人》;历时研究;图里的翻译规范理论