汉语句子的主语省略英译研究.doc

约20页DOC格式手机打开展开
汉语句子的主语省略英译研究,摘要汉语句子中的主语省略是一种非常常见的语法现象,对英汉翻译有着很大影响,并且成为对比语言学及翻译研究的重点。汉语中的主语省略主要分为两种,承前省略和蒙后省略。文章以《红楼梦》的两个英译文为例进行个案研究,探讨汉语句子主语省略的几种常见形式英译的具体策略和方法。在翻译过程中,我们需要先找出省略...


内容介绍
此文档由会员 那年三月 发布
汉语句子的主语省略英译研究
摘要
汉语句子中的主语省略是一种非常常见的语法现象,对英汉翻译有着很大影响,并且成为对比语言学及翻译研究的重点。汉语中的主语省略主要分为两种,承前省略和蒙后省略。
文章以《红楼梦》的两个英译文为例进行个案研究,探讨汉语句子主语省略的几种常见形式英译的具体策略和方法。在翻译过程中,我们需要先找出省略的主语然后填补所缺主语。可以采取一些具体的翻译策略比如词汇补充手段,句法手段来使文章符合目标语言的句法和语篇上的规范。
关键词:汉语;主语省略;英译;策略