direct translation and indirect translat.doc

约12页DOC格式手机打开展开

direct translation and indirect translat,direct translation and indirect translationin c-e translation of trademarks本文共12页 6565字abstract: trademark is the product of the market economy c-e trademark is...
编号:10-22200大小:96.00K
分类: 论文>英语论文

内容介绍

此文档由会员 孙阳阳 发布

Direct Translation and Indirect Translation
In C-E Translation of Trademarks

本文共12页 6565字

Abstract: Trademark is the product of the Market Economy C-E trademark is the outcome of the Internationalized commodity, especially when we entered WTO. C-E translation of trademarks requires translators to be well versed in both Chinese and English, as well as culture and other related knowledge. This paper tries to solve some relevant problems about direct translation and indirect translation. Good C-E translation of trademarks, which only depends on translators’ comprehensive ability mentioned above is insufficient.It also depends on translators’ creativeness and imaginativeness. This paper also makes a suggestion of the method of C-E translation of Trademarks.
Key words: trademark; C-E translation; direct translation; indirect translation

摘要:商标是市场经济的产物,商标的汉译英是商品国际化的产物,尤其是我们加入世界贸易组织以后,这一趋势更加明显。商标的汉译英翻译涉及到译者的语言,文化,知识等方面的艺术综合能力。本文论述了汉英商标翻译中直接翻译和间接翻译以及与之相关的一些问题。理想的汉英商标的翻译单单依靠译者自身的语言,文化,艺术的综合能力是不够的。还需要译者的创造性及想象力。本文同时还对中文商法的英译提供了几种译法建议。

关键词:商标;汉英翻译;直接翻译;间接翻译



Contents
I Introduction
II The Basic Concept of Direct Translation and Indirect Translation
A. Direct Speech and Indirect Speech
B. Direct Translation and Indirect Translation
III Some Crucial Issues in C-E Indirect Translation
A. The Culture Background in C-E Indirect Translation of Trademarks.
B. Collocation of Words
a. avoiding mistranslation
b. avoiding dead translation
c. avoiding similarity of pronunciation
C. Unfamiliar with the law of Translation of Trademark
IV. Direct Translation in C-E Translation
V. Some methods in C-E Translation of Trademarks
VI. Conclusion

Abstract: Trademark is the product of the Market Economy C-E trademark is the outcome of the Internationalized commodity, especially when we entered WTO. C-E translation of trademarks requires translators to be well versed in both Chinese and English, as well as culture and other related knowledge. This paper tries to solve some relevant problems about direct translation and indirect translation. Good C-E translation of trademarks, which only depends on translators’ comprehensive ability mentioned above is insufficient.It also depends on translators’ creativeness and imaginativeness. This paper also makes a suggestion of the method of C-E translation of Trademarks.
Key words: trademark; C-E translation; direct translation; indirect translation

摘要:商标是市场经济的产物,商标的汉译英是商品国际化的产物,尤其是我们加入世界贸易组织以后,这一趋势更加明显。商标的汉译英翻译涉及到译者的语言,文化,知识等方面的艺术综合能力。本文论述了汉英商标翻译中直接翻译和间接翻译以及与之相关的一些问题。理想的汉英商标的翻译单单依靠译者自身的语言,文化,艺术的综合能力是不够的。还需要译者的创造性及想象力。本文同时还对中文商法的英译提供了几种译法建议。

关键词:商标;汉英翻译;直接翻译;间接翻译

Bibliography:
[1] Gutt, Ernst-August. A theoretical account of translation-without a translation theory [j] Target 2 (ed: Gideon Tour and Jose Lambert), Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.,1990:135-164
[2] Gutt, Ernst-August Translation and Relevance: Cognition and Context[M] Oxford University Press, 1991
王斌,关于理论对翻译理论的局限性[J]。中国翻译,2000,(4)