论语外知识在口译中的重要性.doc
约24页DOC格式手机打开展开
论语外知识在口译中的重要性,摘要:口译是将源语转化为目的语的一个过程。它与笔译的不同之处在于,在语言的组织上,口译具有自发性的特征,而在语意的传达上,它则具有瞬间性。因此,为了译出通顺地道的译文,译员应该具备一些基本的素质,在这些素质当中,知识面广阔是非常重要的一项。译员应该广泛涉猎。要促进交流,除了基本的语言技能之外,译员还必须掌握丰富的语言外...
内容介绍
此文档由会员 faith17 发布
摘要:口译是将源语转化为目的语的一个过程。它与笔译的不同之处在于,在语言的组织上,口译具有自发性的特征,而在语意的传达上,它则具有瞬间性。因此,为了译出通顺地道的译文,译员应该具备一些基本的素质,在这些素质当中,知识面广阔是非常重要的一项。译员应该广泛涉猎。要促进交流,除了基本的语言技能之外,译员还必须掌握丰富的语言外知识。在本篇论文中,作者引用了丹尼尔•吉尔的理解等式,探索在成功的口译实例中语外知识所起的至关重要的作用。理解是口译的一个基本过程。口译中的理解是语言方面的知识、语外知识和分析这三部分共同作用的结果。在讨论丹尼尔的口译等式基础上,作者还就如何获得某一项具体任务所需要的相关知识提供一些建议。
关键词:丹尼尔•吉尔;理解等式;语外知识;知识的习得
关键词:丹尼尔•吉尔;理解等式;语外知识;知识的习得