<锦瑟>英译的互文性解析.doc

约3页DOC格式手机打开展开

<锦瑟>英译的互文性解析,英译的互文性解析本文共3页3226字[摘要]: 本文以法国后结构主义批评家kristeva提出的互文性概念为基础, 对的英译进行解析, 分析其中的互文性因素, 并阐述在翻译古诗时要注重互文性因素, 让译作忠实原作, 保持原文的风格, 再现原作艺术魅力.[关键词]: 互文性翻译古诗[参考书目]beaugrande,de....
编号:10-22760大小:36.50K
分类: 论文>英语论文

内容介绍

此文档由会员 孙阳阳 发布

<锦瑟>英译的互文性解析

本文共3页 3226字

[摘要]: 本文以法国后结构主义批评家Kristeva提出的互文性概念为基础, 对<锦瑟>的英译进行解析, 分析其中的互文性因素, 并阐述在翻译古诗时要注重互文性因素, 让译作忠实原作, 保持原文的风格, 再现原作艺术魅力.

[关键词]: <锦瑟> 互文性 翻译古诗

[参考书目]
Beaugrande, De. R. & W. Dressler, 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo.Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry[C].Anchor Press,1975.
吕叔湘.中诗英译笔录[M].北京:中华书局,2002.
许渊冲,陆佩弦,吴钩陶编.唐诗三百首新译[C].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
蒋小华: “互文性与文学翻译”, <中国翻译>1998年, 第1期