浅谈英汉翻译中词的不对等现象.doc
约4页DOC格式手机打开展开
浅谈英汉翻译中词的不对等现象,本文共4页2924字[摘要]: 在翻译过程中, 首先遇到的就是词的问题. 然而,由于英汉两种语言在文化背景,生活习惯等方面均有较大的差异,在翻译中要克服这些差异和障碍,做到译文和原文的绝对相等是不可能的。完全的对等是不存在的.因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择.本文就翻译中词的不对...
内容介绍
此文档由会员 张阳阳 发布
浅谈英汉翻译中词的不对等现象
本文共4页 2924字
[摘要]: 在翻译过程中, 首先遇到的就是词的问题. 然而,由于英汉两种语言在文化背景,生活习惯等方面均有较大的差异,在翻译中要克服这些差异和障碍,做到译文和原文的绝对相等是不可能的。完全的对等是不存在的.因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择.本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法.
[关键词]: 英汉翻译 词 不对等
参考书目
[1] Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign
[2] Language Teaching and Research Press,2000
[3] Peter Newmark: A Textbook of Translation 上海外语教育出版社2001
[4] 谢天振: 翻译的理论建构与文化透视 上海外语教育出版社 2000
[5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.1980
本文共4页 2924字
[摘要]: 在翻译过程中, 首先遇到的就是词的问题. 然而,由于英汉两种语言在文化背景,生活习惯等方面均有较大的差异,在翻译中要克服这些差异和障碍,做到译文和原文的绝对相等是不可能的。完全的对等是不存在的.因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择.本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法.
[关键词]: 英汉翻译 词 不对等
参考书目
[1] Mona Baker In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign
[2] Language Teaching and Research Press,2000
[3] Peter Newmark: A Textbook of Translation 上海外语教育出版社2001
[4] 谢天振: 翻译的理论建构与文化透视 上海外语教育出版社 2000
[5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.1980