习语的文化和翻译.doc

约3页DOC格式手机打开展开

习语的文化和翻译,全文约2000字 论述翔实[摘 要]语言是文化的载体,又是文化的表现形式,要想从真正意义上理解一门语言,就一定离不开该语言所在的地域文化。英语习语是英语中的精华,言简意赅,形象生动。如何运用已学的文化知识恰到好处地把英语习语翻译成汉语对于译者来说至关重要。[关键词]英语习语;文化;翻译习语(idioms...
编号:5-23283大小:41.50K
分类: 论文>文学/哲学论文

内容介绍

此文档由会员 孤星逐月 发布

习语的文化和翻译

全文约2000字 论述翔实

[摘 要]语言是文化的载体,又是文化的表现形式,要想从真正意义上理解一门语言,就一定离不开该语言所在的地域文化。英语习语是英语中的精华,言简意赅,形象生动。如何运用已学的文化知识恰到好处地把英语习语翻译成汉语对于译者来说至关重要。

[关键词]英语习语;文化;翻译

习语(idioms)是某一语言经过长时间在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人民智慧的结晶。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)俚语( slang expressions)等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,无论在哪一种语言里, 习语总是广泛地流传和运用着,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。


[参 考 文 献]
[1 ]  耿龙明. 翻译论丛[M] . 上海:上海外语教育出版社,1998.
[2 ]  陈定安. 英汉比较与翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版公司,1998.
[3 ]  蒋坚松,黄振定. 语言与翻译研究[M] . 北京: 中国社会科学出版社,2000.
[4 ]  张培基,等. 英汉翻译教程[M] . 北京:上海外语教育出版社,1980.
[5 ]  谢建平. 文化翻译与文化“传真”[J ] . 中国翻译,2001 , (5) .