中国要有自己的创新之道------外文翻译.doc
约7页DOC格式手机打开展开
中国要有自己的创新之道------外文翻译,it is commonly said that china needs to ‘catch-up’ with `the west' or the `developed world'. this phrase implies a singular path; there may be short cuts and `l...
内容介绍
此文档由会员 wanli1988go 发布
It is commonly said that China needs to ‘catch-up’ with `the west' or the `developed world'. This phrase implies a singular path; there may be short cuts and `late-comer advantages' but the destination一a modern, developed country一is the same. But just when it seems China is within touching distance, the `developed world' changes the definition of what it is to be `developed' and puts more obstacles in the path of those trying to catch-up. In English we call this `moving the goal-posts'. After manufacturing, services and high-technology seemed to present clear goals for China, the cultural creative industries arrive as the new `value-added' product and service sector, posing yet more problems for the country's policy-makers. Many in the West have argued that China will take a long time to catch-up in these areas and that this provides a new source of competitive advantage to the West. Indeed, for some, the absence of a competitive cultural creative industries sector is evidence that China is not, and maybe can never be, fully `developed'.
中国要有自己的创新之道
Justin 0'Connor 贾斯丁 奥·康纳
人们总是说中国需要赶超西方或发达国家,这似乎意味着是唯一的道路。这条路上也许会有捷径,也许会是后来者居上,但目标是相同的,即成为一个现代化的发达国家。然而在中国不断缩短与这些发达国家之间的差距时,他们也在改变着“发达”的定义,并且为其设置了种种障碍。在英语中我们称之为“不停地移动球门柱”。在继制造业,服务业,高新技术成为中国明确的目标之后,作为具有新“附加值”产品和服务的文化创意产业成了中国政府的又一个难题。很多西方国家认为中国需要很长时间才可以在这个领域迎头赶上,这对西方国家来说过无疑又是一项新的竞争优势。确实如此,从某种程度上说这也是个也很有力的证据,它证明了中国还不是或者永远不可能是真正意义上的发达国家。