论不可译性—理论反思与个案分析.doc

约15页DOC格式手机打开展开

论不可译性—理论反思与个案分析,页数 15字数 17565摘要:本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳为语言/非语言两类必要条件,以确立语言必要条件的逻辑先在性。本文顺现代语言学理路,认定语言必要条件即结构问题是指语言符号之间的聚合关系。不同语言...
编号:10-28577大小:74.50K
分类: 论文>社会学论文

内容介绍

此文档由会员 海底捞月 发布

论不可译性—理论反思与个案分析
页数 15 字数 17565

摘要:
本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳为语言/非语言两类必要条件,以确立语言必要条件的逻辑先在性。本文顺现代语言学理路,认定语言必要条件即结构问题是指语言符号之间的聚合关系。不同语言之间聚合关系转换的可能性/不可能性决定了可译性/不可译性。本文通过《静夜思》个案分析来展示结构转换不可能性的一面,从而论证了不可译性。

关键词:不可译性,先验,必要条件,聚合关系,组合关系

参考文献

[1] 方万全.第一人称与翻译的不确定说[A].分析哲学与语言哲学论文集[C].香港:中文大学哲学系,1993.

[2] 王宾.汉语思维/审美问题的语言学探究[J].中国社会科学季刊,1997秋季卷.香港.

[3] 艾柯et al.诠释与过度诠释[Z].王宇根.北京:三联出版社,1997.

[4] 克拉姆斯基.音位学概念——音位概念的历史和理论学派研究[Z].李振伦et al.上海:上海译文出版社,1993.

[5] 冼景炬.从一个翻译者的角度看奎因的翻译不决定论[A].分析哲学与语言哲学论文集[C].香港:中文大学哲学系,1993.