a causal analysis of the difficulties in.doc
约29页DOC格式手机打开展开
a causal analysis of the difficulties in,a causal analysis of the difficulties in advertising translation页数 29字数 8286abstractthrough probing into the characteristics of advertising language and the fun...
内容介绍
此文档由会员 钱阳 发布
A Causal Analysis of the Difficulties in Advertising Translation
页数 29 字数 8286
Abstract
Through probing into the characteristics of advertising language and the functions of advertising in modern society, which attach superior importance to advertising translation, this paper aims to discuss the difficulties that arise in advertising translation and analyze the causes for these difficulties. The analysis of the difficulties in advertising translation is guided by the Skopostheorie which views translation as a purposeful activity. In advertising translation, the target addressee’s perception is decisive in attaining the goal of advertising, and the target addressee’s cognitive environment causes difficulties on different levels of language and culture in advertising translation. Moreover, this paper looks into the causes of these difficulties, as the result of the differences in culture, phonology and graphitic, semantics as well as rhetorical devices in advertising translation. Finally, the author suggests that these difficulties in advertising translation are resolvable through the translator’s efforts made in a better understanding of translation process across language and culture.
keyword
A Causal Analysis,the Difficulties,Advertising Translation
Table of Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Views on Advertising Translation 2
3 Features of Advertising and Difficulties in Advertising Translation 3
3.1 Features of Advertising Language 3
3.1.1 Lexical Features in Advertising 4
3.1.2 Syntactic Organization in Advertising 5
3.1.3 Rhetorical Devices Application in Advertising 6
3.2 Difficulties Encountered in Advertising Translation 6
3.2.1 On Level of Culture 7
3.2.2 On Level of Form 8
3.2.3 On Level of Sound 9
3.2.4 On Level of Image 10
4 The Causes for the Difficulties in Advertising Translation 10
4.1 Culture Differences 11
4.2 Phonological and Graphic Discrepancies 13
4.3 Semantic Discrepancies 14
4.4 Differences in Rhetorical Devices 15
5 Solution to the Difficulties in Advertising Translation 16
6 Conclusion 18
References
Hatim, Basil, & Ian. Mason. 2001. Discourse and the Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
Jefkins, Frank. 1985. Advertising. New York: Macdonald & Evans Ltd.
Leech, G. N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman Inc.
包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司
丁衡祁,2001,“汉英英汉翻译的‘特效处理’” 《中国翻译》第3期
丁衡祁,2004,“翻译广告文字的立体思维”, 《中国翻译》 第1期
页数 29 字数 8286
Abstract
Through probing into the characteristics of advertising language and the functions of advertising in modern society, which attach superior importance to advertising translation, this paper aims to discuss the difficulties that arise in advertising translation and analyze the causes for these difficulties. The analysis of the difficulties in advertising translation is guided by the Skopostheorie which views translation as a purposeful activity. In advertising translation, the target addressee’s perception is decisive in attaining the goal of advertising, and the target addressee’s cognitive environment causes difficulties on different levels of language and culture in advertising translation. Moreover, this paper looks into the causes of these difficulties, as the result of the differences in culture, phonology and graphitic, semantics as well as rhetorical devices in advertising translation. Finally, the author suggests that these difficulties in advertising translation are resolvable through the translator’s efforts made in a better understanding of translation process across language and culture.
keyword
A Causal Analysis,the Difficulties,Advertising Translation
Table of Contents
1 Introduction 1
2 Theoretical Views on Advertising Translation 2
3 Features of Advertising and Difficulties in Advertising Translation 3
3.1 Features of Advertising Language 3
3.1.1 Lexical Features in Advertising 4
3.1.2 Syntactic Organization in Advertising 5
3.1.3 Rhetorical Devices Application in Advertising 6
3.2 Difficulties Encountered in Advertising Translation 6
3.2.1 On Level of Culture 7
3.2.2 On Level of Form 8
3.2.3 On Level of Sound 9
3.2.4 On Level of Image 10
4 The Causes for the Difficulties in Advertising Translation 10
4.1 Culture Differences 11
4.2 Phonological and Graphic Discrepancies 13
4.3 Semantic Discrepancies 14
4.4 Differences in Rhetorical Devices 15
5 Solution to the Difficulties in Advertising Translation 16
6 Conclusion 18
References
Hatim, Basil, & Ian. Mason. 2001. Discourse and the Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
Jefkins, Frank. 1985. Advertising. New York: Macdonald & Evans Ltd.
Leech, G. N. 1969. A Linguistic Guide to English Poetry. New York: Longman Inc.
包惠南,2001,《文化语境与语言翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司
丁衡祁,2001,“汉英英汉翻译的‘特效处理’” 《中国翻译》第3期
丁衡祁,2004,“翻译广告文字的立体思维”, 《中国翻译》 第1期