translation on advertising culture.doc
约5页DOC格式手机打开展开
translation on advertising culture,translation on advertising culture页数 5字数 2199abstract:the advertising activity is not only one kind of economic activity, but a kind of cultural exchanges. adve...
内容介绍
此文档由会员 孤星逐月 发布
Translation on advertising culture
页数 5 字数 2199
Abstract:
The advertising activity is not only one kind of economic activity, but a kind of cultural exchanges. Advertising culture is the subculture which is subordinated to commercial culture, include culture of the goods and marketing culture at the same time. The international advertisement is a propaganda form of transnational, cross-cultural goods marketing. China implements the international advertisement, in application of the advertising language , Translators play a very important role, face too at the same time all kinds of difficulties because of the difference of various countries culture and language. The translations of international advertisement is obviously different from other translations of recreation and sports, the translator needs to possess the knowledge in many aspects, such as language , social culture, fork custom , aesthetics, psychology, market economics, advertising principle, etc. And translator must adopt the new tactics while translating. Translator should understand the characteristics of advertisement and goods translated , should understand cultural tradition and consumer psychology of the country that receive advertisement , translator should pay attention to innovation, and standardization of language in the translation of international advertisement.
key word :Translation,advertising culture
Bibliography
1. Bai ZhiYong , “Tactics In Advertising Art”, Beijing Industrial Art Publishing House, 1991.
2. Fan ZhiYu, “Advertising Principle”, Shang Hai People’s Press, 1994
3. He ChuanSheng, “English of Trade Mark”, Publishing House of Hu Nan University, 1997.
4. Liu ShiJun, JiHong, “ ‘Devil’ of Market ---The Modern Advertisement”, China Economic Press, 1994.
5. Zhu RongLan, Qu Jing, “Theory and Practice In English-Chinese Translation”, JinLin People’s Press, 2000.
6. 卢泰宏,李世丁,陈俊勇, 张碧波,《广告创意100》广州出版社,广州。
页数 5 字数 2199
Abstract:
The advertising activity is not only one kind of economic activity, but a kind of cultural exchanges. Advertising culture is the subculture which is subordinated to commercial culture, include culture of the goods and marketing culture at the same time. The international advertisement is a propaganda form of transnational, cross-cultural goods marketing. China implements the international advertisement, in application of the advertising language , Translators play a very important role, face too at the same time all kinds of difficulties because of the difference of various countries culture and language. The translations of international advertisement is obviously different from other translations of recreation and sports, the translator needs to possess the knowledge in many aspects, such as language , social culture, fork custom , aesthetics, psychology, market economics, advertising principle, etc. And translator must adopt the new tactics while translating. Translator should understand the characteristics of advertisement and goods translated , should understand cultural tradition and consumer psychology of the country that receive advertisement , translator should pay attention to innovation, and standardization of language in the translation of international advertisement.
key word :Translation,advertising culture
Bibliography
1. Bai ZhiYong , “Tactics In Advertising Art”, Beijing Industrial Art Publishing House, 1991.
2. Fan ZhiYu, “Advertising Principle”, Shang Hai People’s Press, 1994
3. He ChuanSheng, “English of Trade Mark”, Publishing House of Hu Nan University, 1997.
4. Liu ShiJun, JiHong, “ ‘Devil’ of Market ---The Modern Advertisement”, China Economic Press, 1994.
5. Zhu RongLan, Qu Jing, “Theory and Practice In English-Chinese Translation”, JinLin People’s Press, 2000.
6. 卢泰宏,李世丁,陈俊勇, 张碧波,《广告创意100》广州出版社,广州。