论转换法在英汉翻译中的应用.doc
约28页DOC格式手机打开展开
论转换法在英汉翻译中的应用,abstracton application of conversionin english-chinese translationxxxx due to the great differences between english and chinese in grammar and ex...
内容介绍
此文档由会员 zijincheng 发布
论转换法在英汉翻译中的应用
ABSTRACT
On Application of Conversion
in English-Chinese Translation
XXXX
Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original text’s information but also fits the idiomatic usage of Chinese.
The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.
Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation
摘要
由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。
本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。
关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉
CONTENTS
Acknowledgements…………………………………………………ii
Abstract………………………………………………………….…iii
Abstract in Chinese………………………………………………iv
Introduction…………………………………………………………1
Chapter One Conversion of Word Classes…………...…………3
I. Conversion into Chinese Verbs…………………………………3
II. Conversion into Chinese Nouns………………………………5
III. Conversion into Chinese Adjectives…………………………6
IV. Conversion into Chinese Adverbs……………………………7
Chapter Two Conversion of Sentence Components…...………..9
I. Conversion into Chinese Subjects………………………………9
II. Conversion into Chinese Predicates…………………………10
III. Conversion into Chinese Objects……………………………11
IV. Conversion into Chinese Attributes…………………………11
V. Conversion into Chinese Complements…………………12
Chapter Three Conversion of Perspectives……………………14
I. Conversion of English Impersonal Subjects…………………14
II. Conversion from the Abstract into the Concrete…………….17
III. Conversion from the Stative into the Dynamic………………17
IV. Conversion from the Passive into the Active………………18
V. Conversion between Negative and Affirmative………………18
Conclusion…………..……………………………….……………20
Works Cited……………………………………………………..…21