汉英叠词对比研究及其翻译.doc
约33页DOC格式手机打开展开
汉英叠词对比研究及其翻译,-a contrastive study of reduplication between chinese and english and its translation 英语论文,有汉语摘要和文献全文33页 1.3万字摘要重叠是一种常见的语言现象,存在于世界上许多语言中,但就其表现形式而言,在...
内容介绍
此文档由会员 刘丽 发布
汉英叠词对比研究及其翻译
-A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English and Its Translation
英语论文,有汉语摘要和文献
全文33页 1.3万字
摘 要
重叠是一种常见的语言现象,存在于世界上许多语言中,但就其表现形式而言,在不同的语言之间又存在着很大的差异。就英汉比较而言,汉语重叠类型多,表义丰富,充分体现了汉语的灵活多样性,是一种常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。在英语中或多或少的存在重叠现象,但远不如汉语那样普遍。究其原因,主要是因为汉语大多是单音节词,易于重叠,而英语大多是多音节词,不易重叠。文中首先就汉语和英语中重叠的形式,功能以及应用的范围进行了对比分析,其中讨论了它们的共性,但主要是着眼于它们之间的差异性。在对比分析的基础上探讨叠词的翻译,列举了用英语中的不同的形式进行翻译的十种方法。最后,针对叠词的功能意义在翻译中的丢失问题讨论了叠词的不可译性。
ABSTRACT
Reduplication is a common language phenomenon, which exists in many a language. However, it varies a lot both in forms and functions from language to language. Compared with that in English, reduplication is used with a much higher frequency in Chinese, with a wider variety of forms and rhetorical effects, such as form beauty, sound beauty, and sense beauty. This is because Chinese words are monosyllabic and easy to duplicate, while English words are mostly multisyllabic words and difficult to duplicate. This paper first makes a contrastive study of reduplication between Chinese and English, including their forms, functions and scopes of application. While offering a brief discussion on their similarities, the author focuses on their dissimilarities. Then the author proceeds to investigate into the translation of reduplication, listing out ten.....
CONTENTS
1 Introduction………………………………………………………………………………..1
2 A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English……… …………2
2.1 Similarities of reduplication between Chinese and English………………………......2
2.2 Dissimilarities of reduplication between Chinese and English……………………….2
2.2.1 Different definitions…………………………………………………………….3
2.2.2 Different forms.....................................................................................................3
2.2.3 Different applications and functions…………………………………………….6
3 Rhetorical Effects of Reduplication in Chinese………………………………………...8
3.1 Sound beauty………………………………………………………………………….8
3.2 Form beauty…………………………………………………………………………...9
3.3 Sense beauty…………………………………………………………………………....9
4 Translation of Reduplication and Its Limitations………………………………………10
4.1 Translation of reduplication………………………………………………………........11
4.2 Limits of reduplication translation……………………………………………….........17
5 Conclusion…………………………………………………………………………. ……..18
References…………………………………………………………………………………20
Appendix1 Japanese Text…………………………………………………………………...21
Appendix2 Chinese Version……………………………………………………………......25
References
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[5] 陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[6] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2003.
[7] 李清. 汉英叠词对比及翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2004(5):22-25.
[8] 李宇明. 论词语重叠的意义[J]. 世界汉语教学, 1996(3):67-70.
[9] 刘红珍. 汉语叠词的英译[J]. 安徽广播电视大学学报, 2002(5):11-16.
[10] 陆乃圣. 英汉差异及翻译[M]. 上海: 华东化工学院出版社, 1993.
-A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English and Its Translation
英语论文,有汉语摘要和文献
全文33页 1.3万字
摘 要
重叠是一种常见的语言现象,存在于世界上许多语言中,但就其表现形式而言,在不同的语言之间又存在着很大的差异。就英汉比较而言,汉语重叠类型多,表义丰富,充分体现了汉语的灵活多样性,是一种常见的修辞手段,体现语言的韵律美、意象美和表达美。在英语中或多或少的存在重叠现象,但远不如汉语那样普遍。究其原因,主要是因为汉语大多是单音节词,易于重叠,而英语大多是多音节词,不易重叠。文中首先就汉语和英语中重叠的形式,功能以及应用的范围进行了对比分析,其中讨论了它们的共性,但主要是着眼于它们之间的差异性。在对比分析的基础上探讨叠词的翻译,列举了用英语中的不同的形式进行翻译的十种方法。最后,针对叠词的功能意义在翻译中的丢失问题讨论了叠词的不可译性。
ABSTRACT
Reduplication is a common language phenomenon, which exists in many a language. However, it varies a lot both in forms and functions from language to language. Compared with that in English, reduplication is used with a much higher frequency in Chinese, with a wider variety of forms and rhetorical effects, such as form beauty, sound beauty, and sense beauty. This is because Chinese words are monosyllabic and easy to duplicate, while English words are mostly multisyllabic words and difficult to duplicate. This paper first makes a contrastive study of reduplication between Chinese and English, including their forms, functions and scopes of application. While offering a brief discussion on their similarities, the author focuses on their dissimilarities. Then the author proceeds to investigate into the translation of reduplication, listing out ten.....
CONTENTS
1 Introduction………………………………………………………………………………..1
2 A Contrastive Study of Reduplication Between Chinese and English……… …………2
2.1 Similarities of reduplication between Chinese and English………………………......2
2.2 Dissimilarities of reduplication between Chinese and English……………………….2
2.2.1 Different definitions…………………………………………………………….3
2.2.2 Different forms.....................................................................................................3
2.2.3 Different applications and functions…………………………………………….6
3 Rhetorical Effects of Reduplication in Chinese………………………………………...8
3.1 Sound beauty………………………………………………………………………….8
3.2 Form beauty…………………………………………………………………………...9
3.3 Sense beauty…………………………………………………………………………....9
4 Translation of Reduplication and Its Limitations………………………………………10
4.1 Translation of reduplication………………………………………………………........11
4.2 Limits of reduplication translation……………………………………………….........17
5 Conclusion…………………………………………………………………………. ……..18
References…………………………………………………………………………………20
Appendix1 Japanese Text…………………………………………………………………...21
Appendix2 Chinese Version……………………………………………………………......25
References
[4] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[5] 陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.
[6] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2003.
[7] 李清. 汉英叠词对比及翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2004(5):22-25.
[8] 李宇明. 论词语重叠的意义[J]. 世界汉语教学, 1996(3):67-70.
[9] 刘红珍. 汉语叠词的英译[J]. 安徽广播电视大学学报, 2002(5):11-16.
[10] 陆乃圣. 英汉差异及翻译[M]. 上海: 华东化工学院出版社, 1993.