毕业论文从英语目的论的角度看英语习语的翻译.docx
毕业论文从英语目的论的角度看英语习语的翻译,从英语目的论的角度看英语习语的翻译摘要:英语习语透露着英语国家的独特社会文化气息,然而对英语习语的翻译长久以来便是译者们心中的难题一件,自从翻译目的论出世以来,大量研究表示这是习语翻译的新贵,非常适合用于习语翻译的表达, 作者将会在这篇文章中介绍翻译目的论,英语习语,以及对习语翻译的新探索,并提出以歇后语为主体的翻译方...
内容介绍
此文档由会员 v9999 发布从英语目的论的角度看英语习语的翻译
摘要:英语习语透露着英语国家的独特社会文化气息,然而对英语习语的翻译长久以来便是译者们心中的难题一件,自从翻译目的论出世以来,大量研究表示这是习语翻译的新贵,非常适合用于习语翻译的表达, 作者将会在这篇文章中介绍翻译目的论,英语习语,以及对习语翻译的新探索,并提出以歇后语为主体的翻译方法,这都符合目的论以目的为中心法则的要求。
关键字:目的论;英语习语;文化差异;歇后语
Translation Of English Idiom From The Perspective Of Skopostheorie
Abstract
English idioms bring the English speaking country’s special cultural information, and the translation of English idioms has been a difficulty for years, fortunately, ever since Skoposthorie came into being, lots of researches have proved it’s a better method for translation in idiom field, the writer introduces the Skopostherie and English Idioms, searching for strategies of idiom translation, makes examples of the “Chinese Enigmatic Folk Similes method” based on the skopos theory, puts forward the suggestion for translators that purpose determines translation between different cultures.
Key words: Skopos theory;English idioms; cultural difference;Chinese Enigmatic Folk Similes,
Acknowledgements
First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zeng, both for his intellectual guidance and for his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored through drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him, though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility.
My cordial and sincere thanks go to all the teachers in the Department of English, whose interesting and informative courses have benefited me a lot during my college years. The profit that I gained from their profound knowledge, remarkable expertise and intellectual ingenuity will be of everlasting significance to my future life and career.
I am also very grateful to my classmates, who have given me a lot of help and courage during my stay in the University and throughout the process of writing this thesis.
Last but not the least, big thanks go to my family who have shared with me my worries, frustrations, and hopefully my ultimate happiness in eventually finishing this thesis.
Contents
从英语目的论的角度看英语习语的翻译 i
Translation Of English Idiom From The Perspective Of Skopostheorie ii
Abstract ii
Acknowledgements iii
Contents iv
Introduction 1
II.The Characteristics Of English Idioms 2
A. The integrity of the structure stability and meaning 2
B. Diversified expression and rhetoric methods 2
C. Social cultural background behind English idioms 3
1. Corresponding relationship 4
2. Semi-corresponding relationship 4
3.Non-corresponding relationship 5
III. Skopos Theory 7
A. The definition and formation of The Skopos theory 7
B. Rules and influence of Skopos theory 7
IV. Explore the Translations Strategies of English Idioms 9
A. The structure of Chinese Enigmatic Folk Similes and classification 9
B.The method of translation combined with Skopos theory and Chinese Enigmatic Folk Similes 10
B. Advantages of Skopos theory translation combined with Chinese Enigmatic Folk Similes 11
V. Conclusion 13
Works cited 14