异化与文学翻译.doc

约6页DOC格式手机打开展开

异化与文学翻译,全文6页6514字叙述详尽摘要:一个多世纪以来,除了“五四”以后短短十余年,我国的文学翻译策略大多以归化译法为主。20世纪80年代以后,受到西方翻译理论的启发,中国翻译界才对异化和归化有了进一步的认识,至此,异化译法才逐渐受到重视。本文从文学的文学性、语言形式和文化因素三方面入手,指出文学翻译应该充分发挥...
编号:10-32619大小:39.50K
分类: 论文>文学/哲学论文

内容介绍

此文档由会员 周伯通 发布

异化与文学翻译
全文6页6514字 叙述详尽
摘要:一个多世纪以来,除了“五四”以后短短十余年,我国的文学翻译策略大多以归化译法为主。20世纪80年代以后,受到西方翻译理论的启发,中国翻译界才对异化和归化有了进一步的认识,至此,异化译法才逐渐受到重视。本文从文学的文学性、语言形式和文化因素三方面入手,指出文学翻译应该充分发挥异化翻译法的优势,将归化限制在最小的范围内。
关键词:文学翻译、翻译策略、异化、归化、文学性、语言形式、文化
Foreignization and Literary Translation
Abstract: Literary translation in China was dominated by strategies of domestication in the first hundred years except the short period of fifteen or sixteen years after the May 4 Movement. Up to 1980s, due to the influence of western translation theories, China’s translation area began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Since then, foreignizing translation has been giving increasing attention by theorists and translators. By carefully investigating the literariness, the linguistic and cultural elements in literary works, this paper argues that domesticating translation is likely to lead to the loss of flavor and cultural elements and is opposite to the aesthetic expectation of the TL reader and puts forward that literary translation should reproduce the “foreignness” as much as possible and to use domesticating translation as a supplementary method when it is necessary.
Key words: literary translation; translation strategies; foreignization; domestication; literariness; linguistic elements; cultural elements

异化和归化是翻译中两种不同的策略。1813年,德国古典哲学家Schleiermacher在他的On the Different Methods of Translating一文中最早对这两种翻译策略做出界定:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者(Schleiermacher, 1813 见 S. Rainer & B. John, 1992)”在这里,他并没有给定两者明确的概念名称。一直到1995年,美国翻译家L. Venuti 在其 The Translator’s Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。(Venuti,1995 见 孙致礼,2001)简言之,异化法和归化法的区别在于:前者要求译者最大限度地保留原语的“异质因素”,也就是“洋味”(foreignness),——原文的结构、表达方式和语言风格;而后者则要求译者最大限度地使译文符合译入语的句法结构、表达方式和语言风格,以降低“异质因素”对译文读者的理解造成的障碍。
“异质因素”要不要保留,一直是饱受争议的话题。一个多世纪以来,在“宁顺而不信”的倡导下,中国的文学翻译都是以归化法为主;在翻译过程中都力求西文汉化,汉语西化。钱钟书在《林纾的翻译》中,把“化境”视为文学翻译的最高理想,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬拗口的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’……译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出的东西。”(钱钟书,1985 见 萧安溥,2002)钱钟书所讲的“化境”就是我们所说的归化。然而在谈到翻译的问题时,鲁迅先生曾说:“动笔之前,就先得解决一个问题:‘竭力使它归化,还是尽量保存洋味呢?……它必须有异国情调,……其实世界也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,也算不得翻译。凡是翻译,它必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”(鲁迅 1985 见 萧安溥,2002)很明显,鲁迅是赞成异化的。
关于归化与异化,从古至今,众说纷纭。本文将从文学的三个方面文学性、语言形式和文化因素讨论其与文学翻译的关系,借以说明异化翻译在文学翻译中的重要性。
参考文献
萧安溥. 中国译论选. 四川大学外国语学院, 2002
乔曾锐. 译论:翻译经验与翻译艺术的评论和探讨. 北京: 中华工商联合出版社, 2000
杨自俭, 刘学云. 翻译新论. 武汉: 湖北教育出版社, 1999
王东风. 译家与作家的意识冲突:文学翻译的一个值得深思的现象. 中国翻译, 2001. (5)
孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化. 中国翻译, 2002. (1)
S. Rainer & B. John, Theories of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992
周仪, 罗平. 翻译与批评. 武汉: 湖北教育出版社, 1999
杨必. 名利场. 北京: 人民文学出版社, 2002
张培基, 喻云根, 李宗杰, 鼓漠禹. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社, 199