从商标及广告翻译看中英文化的差异.doc
约17页DOC格式手机打开展开
从商标及广告翻译看中英文化的差异,摘 要本论文首先介绍翻译及翻译与文化的关系,引出商标及广告翻译与文化的关系,得出通过分析商标及广告翻译的例子就可以得出中英文化之间的差异。接着是从中英商标及广告翻译的转译法、增译法及减译法分析中得出中英文化背景方面的差异。其次是从语用学方面进行分析不同语言文化背景下人们如何表达思想:中国人较含蓄,多用修饰语,而英语国家...
内容介绍
此文档由会员 王雨箫 发布
摘 要
本论文首先介绍翻译及翻译与文化的关系,引出商标及广告翻译与文化的关系,得出通过分析商标及广告翻译的例子就可以得出中英文化之间的差异。接着是从中英商标及广告翻译的转译法、增译法及减译法分析中得出中英文化背景方面的差异。其次是从语用学方面进行分析不同语言文化背景下人们如何表达思想:中国人较含蓄,多用修饰语,而英语国家的人表达简洁。然后是关于广告侧重点方面的差异:汉语广告以自我为中心、宣传自己,而英语广告以消费者为中心:汉语广告重视群体,而英语广告重视个人;汉语广告重视生理需求,而英语广告重精神;中国广告重传统,而英语广告重革新。最后在前面分析的基础上得出结论:从翻译与文化及文化与商标广告翻译的关系出发,得出通过分析中英文商标及广告翻译的例子就可以得出中英文化背景、语用方面及广告侧重点方面的差异。
关键词:商标,翻译,文化差异,动态等值
目 录
摘要 I
Abstract II
绪论 1
一、中英商标及广告翻译中的文化差异 2
(一)从商标及广告翻译中的转译法运用看中英文化差异 2
(二)从增译法和减译法运用看中英文化差异 4
1、增译法与文化差异 4
2、减译法与文化差异 4
二、中英文广告翻译中的语言文化比较 5
(一)汉语广告常使用大量修饰语,而英语广告用语简洁 6
(二)汉语广告常用多种修辞方法,而英语广告用得较少 6
三、中英文广告侧重点比较 7
(一)汉语广告常以自我为中心宣传产品,而英语广告强调立足于消费者 7
(二)汉语广告重群体倾向,而英语广告重视个性 8
(三)汉语广告重生理需求,而英语广告重精神需求 8
(四)汉语广告重传统,英语广告重革新 8
结论 10
参考文献 11
致谢 12
参考文献
[1] 陈全明.论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译, 1996, (7).
[2] 崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
[3] 郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社, 2005年2月第三版 p172
[4] 郭尚兴.论商标的确立与翻译[ J].中国科技翻译,1995, (4).
[5] 胡志伟,吴克明.英语广告词精品[M].北京: 北京大学出版社, 1999.
[6] 黄乃圣.英汉广告的文化语境与翻译[J].江西社会科学,2002,(6).
[7] 蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译, 2002, (8).
[8] 李俊芳,李延林.商标命名的取向性与商标翻译[J].湖南工程学院学报, 2002, (6)
[9] 骆贤凤.中英文商标翻译管窥[J].山东师范大学外国语学院学报, 2001
[10] 刘士聪.文学作品汉译英过程中文化因素的处理[A].北京:北京大学出版社, 2000
[11] 谭载喜.语言文化与翻译纵横谈[M].西安:陕西旅游出版社.1999
[12] 吴友富.国俗语义研究[M].上海:海外语教育出版社, 1999
[13] 王佐良.新时期的翻译观[J].英汉互译实用教程. 武汉大学出版社, 2005
[14] Dr. FraniSester. and Elfriede, Sister. English of Businessmen [M]. Beijing: Language Teaching and Research
本论文首先介绍翻译及翻译与文化的关系,引出商标及广告翻译与文化的关系,得出通过分析商标及广告翻译的例子就可以得出中英文化之间的差异。接着是从中英商标及广告翻译的转译法、增译法及减译法分析中得出中英文化背景方面的差异。其次是从语用学方面进行分析不同语言文化背景下人们如何表达思想:中国人较含蓄,多用修饰语,而英语国家的人表达简洁。然后是关于广告侧重点方面的差异:汉语广告以自我为中心、宣传自己,而英语广告以消费者为中心:汉语广告重视群体,而英语广告重视个人;汉语广告重视生理需求,而英语广告重精神;中国广告重传统,而英语广告重革新。最后在前面分析的基础上得出结论:从翻译与文化及文化与商标广告翻译的关系出发,得出通过分析中英文商标及广告翻译的例子就可以得出中英文化背景、语用方面及广告侧重点方面的差异。
关键词:商标,翻译,文化差异,动态等值
目 录
摘要 I
Abstract II
绪论 1
一、中英商标及广告翻译中的文化差异 2
(一)从商标及广告翻译中的转译法运用看中英文化差异 2
(二)从增译法和减译法运用看中英文化差异 4
1、增译法与文化差异 4
2、减译法与文化差异 4
二、中英文广告翻译中的语言文化比较 5
(一)汉语广告常使用大量修饰语,而英语广告用语简洁 6
(二)汉语广告常用多种修辞方法,而英语广告用得较少 6
三、中英文广告侧重点比较 7
(一)汉语广告常以自我为中心宣传产品,而英语广告强调立足于消费者 7
(二)汉语广告重群体倾向,而英语广告重视个性 8
(三)汉语广告重生理需求,而英语广告重精神需求 8
(四)汉语广告重传统,英语广告重革新 8
结论 10
参考文献 11
致谢 12
参考文献
[1] 陈全明.论进口品商标翻译的方法与技巧[J].中国科技翻译, 1996, (7).
[2] 崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
[3] 郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉: 武汉大学出版社, 2005年2月第三版 p172
[4] 郭尚兴.论商标的确立与翻译[ J].中国科技翻译,1995, (4).
[5] 胡志伟,吴克明.英语广告词精品[M].北京: 北京大学出版社, 1999.
[6] 黄乃圣.英汉广告的文化语境与翻译[J].江西社会科学,2002,(6).
[7] 蒋磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译, 2002, (8).
[8] 李俊芳,李延林.商标命名的取向性与商标翻译[J].湖南工程学院学报, 2002, (6)
[9] 骆贤凤.中英文商标翻译管窥[J].山东师范大学外国语学院学报, 2001
[10] 刘士聪.文学作品汉译英过程中文化因素的处理[A].北京:北京大学出版社, 2000
[11] 谭载喜.语言文化与翻译纵横谈[M].西安:陕西旅游出版社.1999
[12] 吴友富.国俗语义研究[M].上海:海外语教育出版社, 1999
[13] 王佐良.新时期的翻译观[J].英汉互译实用教程. 武汉大学出版社, 2005
[14] Dr. FraniSester. and Elfriede, Sister. English of Businessmen [M]. Beijing: Language Teaching and Research