从福娃“改名”谈文化词的翻译策略.doc
约20页DOC格式手机打开展开
从福娃“改名”谈文化词的翻译策略,strategy of culture-loaded word translation viewed from the foreignization in the conversionof fuwa from chinese into english目 录摘要ⅠabstractⅡ绪论1一...
内容介绍
此文档由会员 刘丽 发布
从福娃“改名”谈文化词的翻译策略
Strategy of Culture-loaded Word Translation Viewed from the Foreignization in the Conversion
of Fuwa from Chinese into English
目 录
摘要……………………………………………………………………………Ⅰ
Abstract………………………………………………………………………Ⅱ
绪论…………………………………………………………………………………1
一、福娃与“Friendlies” …………………………………………………………2
二、从跨文化的角度探讨翻译策略………………………………………………4
(一)词汇空缺现象…………………………………………………………………4
(二)“归化”、“异化”之争……………………………………………………………5
(三)“归化”、“异化”的理论与实践……………………………………………………6
三、保留文化传统的翻译策略…………………………………………………8
(一)文化逆差现象及其根源……………………………………………………………8
(二)汉英翻译中拼音音译的优势………………………………………………………9
(三)保留文化传统翻译策略的意义…………………………………………………11
结论……………………………………………………………………………………12
参考文献………………………………………………………………………………14
致谢…………………………………………………………………………………15
摘 要
翻译不仅是语言的转换,也是不同文化特质间的变换过程。英语和汉语在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻译也变得越来越重要。本文以异化理论为切入点,分析福娃“改名”的现象,从历史的角度提出, 在文化负载词翻译中应采用异化才能使中国在处于弱势文化的环境里构建与强势文化平等对话的平台。
关键词
翻译;异化;文化交流;不平等
Abstract
Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures.
Key Words
Translation;foreignization;cultural exchange;inequality
部分参考文献
[1] 辞海编辑委员会编.辞海(缩印本)[Z].上海辞书出版社出版, 1982.
[2] 蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译, 2001,(5).
[3] 陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译, 2003,(5).
[4] 陈欣望.汉英成语谚语常用词语汇编[Z].北京:知识出版社, 1984.
[5] 陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
[6] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[7] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2002,9.
[8] 金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[9] 刘禾.欧洲路灯光影以外的世界——再谈西方学术新近的重大变革[J].读书,2000, (5).
[10] 卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
[11] 朗文当代高级英语辞典[M].英国培生教育出版有限公司编, 2004.
[12] 鲁迅.鲁迅全集[C]第6卷.北京:人民文学出版社,1981.
Strategy of Culture-loaded Word Translation Viewed from the Foreignization in the Conversion
of Fuwa from Chinese into English
目 录
摘要……………………………………………………………………………Ⅰ
Abstract………………………………………………………………………Ⅱ
绪论…………………………………………………………………………………1
一、福娃与“Friendlies” …………………………………………………………2
二、从跨文化的角度探讨翻译策略………………………………………………4
(一)词汇空缺现象…………………………………………………………………4
(二)“归化”、“异化”之争……………………………………………………………5
(三)“归化”、“异化”的理论与实践……………………………………………………6
三、保留文化传统的翻译策略…………………………………………………8
(一)文化逆差现象及其根源……………………………………………………………8
(二)汉英翻译中拼音音译的优势………………………………………………………9
(三)保留文化传统翻译策略的意义…………………………………………………11
结论……………………………………………………………………………………12
参考文献………………………………………………………………………………14
致谢…………………………………………………………………………………15
摘 要
翻译不仅是语言的转换,也是不同文化特质间的变换过程。英语和汉语在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻译也变得越来越重要。本文以异化理论为切入点,分析福娃“改名”的现象,从历史的角度提出, 在文化负载词翻译中应采用异化才能使中国在处于弱势文化的环境里构建与强势文化平等对话的平台。
关键词
翻译;异化;文化交流;不平等
Abstract
Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures.
Key Words
Translation;foreignization;cultural exchange;inequality
部分参考文献
[1] 辞海编辑委员会编.辞海(缩印本)[Z].上海辞书出版社出版, 1982.
[2] 蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译, 2001,(5).
[3] 陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译, 2003,(5).
[4] 陈欣望.汉英成语谚语常用词语汇编[Z].北京:知识出版社, 1984.
[5] 陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
[6] 胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[7] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2002,9.
[8] 金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[9] 刘禾.欧洲路灯光影以外的世界——再谈西方学术新近的重大变革[J].读书,2000, (5).
[10] 卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
[11] 朗文当代高级英语辞典[M].英国培生教育出版有限公司编, 2004.
[12] 鲁迅.鲁迅全集[C]第6卷.北京:人民文学出版社,1981.