译制动画片配音中存在的问题和对策.doc

  
约13页DOC格式手机打开展开

译制动画片配音中存在的问题和对策,——以《海底总动员》为例8034字 13页 原创作品,通过查重系统 摘要动画电影作为广大人民尤其是青少年最为喜爱的艺术形态,以其独有的艺术形式和感染力每年都占据着大量的票房市场,中国的译制动画片配音也随之兴起。而译制动画片中的佼佼者,无疑是被称为“梦工厂”的美国皮克斯公司出品的一系列动画...
编号:58-584588大小:58.00K
分类: 论文>其他论文

内容介绍

此文档由会员 红提很好吃 发布

译制动画片配音中存在的问题和对策
——以《海底总动员》为例

8034字 13页 原创作品,通过查重系统

摘 要


动画电影作为广大人民尤其是青少年最为喜爱的艺术形态,以其独有的艺术形式和感染力每年都占据着大量的票房市场,中国的译制动画片配音也随之兴起。而译制动画片中的佼佼者,无疑是被称为“梦工厂”的美国皮克斯公司出品的一系列动画了,多年来获得票房与口碑的双赢。每年国外引进动画百分之九十以上的份额都被美国皮克斯公司占据着。因其独特的影响力本文将着重以美国皮克斯公司的几部动画进行译制动画片配音问题的讨论。对译制动画来说,还原夸张的各种人物,将他们传神的呈现在银幕上,配音是最重要的一环。译制,配音本身就是二次加工的过程,这种特殊性更增加了配音的难度。好的配音对于译制动画在中国市场上的本土化与影响力的扩大功不可没,好莱坞被称为梦工厂的皮克斯动画公司经典动画之一《海底总动员》中的人物形象鲜活,中国大陆的译制版中邀请了张国立,徐帆等实力派演员加盟配音,在当年红极一时,这种译制动画电影+一线实力派演员配音阵容的模式,在接下来的很多作品中延续了下来。但中国的译制动画配音起步晚,配音存在着种种问题,比如因为东西方思维习惯的不同和文化差异,配音中台词难以传达原意,语气和节奏与剧情发展无法契合,只靠明星来打开市场却忽略配音艺术本身,配音的技巧等等。本文将就上述问题浅谈中国译制动画配音的现状与问题,并提出建议与对策。


关键词:译制动画电影;电影配音;人物性格,问题,对策。