faithfulnessintranslation.doc
约10页DOC格式手机打开展开
faithfulnessintranslation,faithfulnessintranslation页数:10字数:4084faithfulness in translation thesis submitted in fulfillment of the requirement for the degree of bachelor of arts june 1999...
内容介绍
此文档由会员 cnlula 发布
FaithfulnessInTranslation
页数:10 字数:4084
Faithfulness In Translation
Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirement for the Degree of Bachelor of Arts
June 1999
Abstract
‘信、达、雅’, a translation standard put forward by Yan Fu in the 19th century, has always been a practical rule to the translators.
In this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. Obviously, ‘faithful’ is the most important among the three, and it is the first responsibility to a translator. However, there are disparities between one language and another – disparities in the lexicology, in the linguistics structure or even in the tradition and culture. So ‘absolute faithfulness’ is impossible. And this article emphasizes on how to achieve the real faithfulness in a possible sense – a faithful translation in good formality with not only the original context, but also the original form and style. To achieve such an effect we should do well in two aspects.
On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally. While doing this we should take these factors into consideration – idiomatic translation; the false faithfulness resulted from obligatory categories; different classifications in different cultures. On the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original. In doing this we should pay enough attention to the figures of speech as well as the sound effect. As long as we observe these rules in translation, we will be able to bring to the readers perfectly the same feeling as the original will give them.
Content
This thesis centers about the faithfulness in translation.
It comprises four major parts.
Part one introduces the importance of the faithfulness in translation.
Part two puts forward the difficulties concerning faithfulness when we translate one language into another. Part three explains at length how to achieve real faithfulness. This part consists of two aspects. On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally. On the other hand, faithful to the original also requires the translator
页数:10 字数:4084
Faithfulness In Translation
Thesis Submitted in Fulfillment of the Requirement for the Degree of Bachelor of Arts
June 1999
Abstract
‘信、达、雅’, a translation standard put forward by Yan Fu in the 19th century, has always been a practical rule to the translators.
In this standard, ‘信’ means ‘faithful (to the original)’. Obviously, ‘faithful’ is the most important among the three, and it is the first responsibility to a translator. However, there are disparities between one language and another – disparities in the lexicology, in the linguistics structure or even in the tradition and culture. So ‘absolute faithfulness’ is impossible. And this article emphasizes on how to achieve the real faithfulness in a possible sense – a faithful translation in good formality with not only the original context, but also the original form and style. To achieve such an effect we should do well in two aspects.
On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally. While doing this we should take these factors into consideration – idiomatic translation; the false faithfulness resulted from obligatory categories; different classifications in different cultures. On the other hand, faithful to the original also requires the translator to bring to the readers the feeling-tone of the original. In doing this we should pay enough attention to the figures of speech as well as the sound effect. As long as we observe these rules in translation, we will be able to bring to the readers perfectly the same feeling as the original will give them.
Content
This thesis centers about the faithfulness in translation.
It comprises four major parts.
Part one introduces the importance of the faithfulness in translation.
Part two puts forward the difficulties concerning faithfulness when we translate one language into another. Part three explains at length how to achieve real faithfulness. This part consists of two aspects. On the one hand, faithful to the original doesn’t mean to give an equivalent correspondence to each word literally. On the other hand, faithful to the original also requires the translator