浅谈法律文本中译英翻译理论和方法.doc

  
约20页DOC格式手机打开展开

浅谈法律文本中译英翻译理论和方法,6615字 20页 原创作品,已通过查重系统摘要本文讨论了在法律文本中词汇特点即法律文本中的词汇是庄严的标准严格的也经常使用外国文字古体词;拉丁词和短语:古法语用法语编写的法律; 法律术语;法律行话等等。然后讨论了句子结构在法律文本的特点即,经常使用陈述句、完整句长句法律英语名词化短语。...
编号:66-585855大小:95.50K
分类: 论文>英语论文

内容介绍

此文档由会员 花粥 发布

浅谈法律文本中译英翻译理论和方法


6615字 20页 原创作品,已通过查重系统


摘要
本文讨论了在法律文本中词汇特点即法律文本中的词汇是庄严的标准严格的也经常使用外国文字古体词;拉丁词和短语:古法语用法语编写的法律; 法律术语;法律行话等等。然后讨论了句子结构在法律文本的特点即,经常使用陈述句、完整句长句法律英语名词化短语。最后讨论了法律文本的翻译理论和方法。应该坚持的原则为准确度和精确性度;清晰性和明洁性;一致性和同一性;法律文本的翻译的语言专业化原则。


关键词:法律用语,中译英翻译,精确