国产化和本土化在年汽车品牌名称翻译中的应用.doc

  
约18页DOC格式手机打开展开

国产化和本土化在年汽车品牌名称翻译中的应用,4870字18页原创作品,通过查重系统 摘要随着中国汽车市场的持续发展,汽车品牌名称的翻译也变的越来越重要归化与异化这两种跨文化翻译中常用的策略,能够取长补短,行之有效地对汽车品牌进行翻译因此正在越来越为广泛地被人们所使用。翻译中需要结合国内国外特殊的文化与社会背景,结合实际需...
编号:66-585980大小:99.00K
分类: 论文>英语论文

内容介绍

此文档由会员 花粥 发布

国产化和本土化在年汽车品牌名称翻译中的应用


4870字 18页 原创作品,通过查重系统


摘要

随着中国汽车市场的持续发展,汽车品牌名称的翻译也变的越来越重要归化与异化这两种跨文化翻译中常用的策略,能够取长补短,行之有效地对汽车品牌进行翻译因此正在越来越为广泛地被人们所使用。翻译中需要结合国内国外特殊的文化与社会背景,结合实际需要,满足消费者心理,选择适合的翻译方法,得出巧妙精美的翻译。归化策略与异化策略作为翻译的基本方法广泛地运用于跨文化翻译当中,随着中国进出口贸易的迅速发展,国外汽车品牌在中国市场迅速增长,汽车品牌的恰当翻译则直接影响着中国广大消费者取向。归化与异化策略的运用可以大幅优化汽车品牌形象,也可以使不同的车型更好地适应中国市场。本论文综合阐释了归化与异化策略在中国翻译中的演变,具体分析英美国家与中国的不同文化背景,并举例在何种环境下适合不同的翻译策略。同时结合中国汽车市场与消费者心理,总结分析国内外汽车品牌的命名原则,分析归化与异化策略运用的实践效果。本论文对汽车品牌的翻译有很大的参考意义。


关键词:汽车品牌名称;归化翻译;异化翻译