从三个中文译本比较研究《西风颂》翻译中的归化与异化.doc
约21页DOC格式手机打开展开
从三个中文译本比较研究《西风颂》翻译中的归化与异化,5917字21页 原创作品,已通过查重系统摘 要英语诗歌在世界文学宝库中具有崇高的价值与地位,英诗汉译在促进中西文化的理解、交流与融合方面至关重要。珀西r26;比希r26;雪莱是英国浪漫主义时期的伟大诗人,他的代表作《西风颂》在中国广为流传。国内外的许多学者大多从文学价...
内容介绍
此文档由会员 花粥 发布
从三个中文译本比较研究《西风颂》翻译中的归化与异化
5917字 21页 原创作品,已通过查重系统
摘 要
英语诗歌在世界文学宝库中具有崇高的价值与地位,英诗汉译在促进中西文化的理解、交流与融合方面至关重要。珀西R26;比希R26;雪莱是英国浪漫主义时期的伟大诗人,他的代表作《西风颂》在中国广为流传。国内外的许多学者大多从文学价值与语言特点方面对该诗进行过学习研究,但从翻译技巧方面分析该诗的甚少。
本文试从美国著名翻译家劳伦斯R26; 韦努蒂提出的归化与异化翻译技巧对该诗三个中文译本进行分析。该理论提出翻译标准要求翻译应忠实于原文与作者,但当翻译国外文学作品时,归化的应用不可避免。若从读者的理解程度和原文的流畅性角度出发,则应使用归化技巧。
通过对该诗三个中文译本的比较分析,本文试从音韵、修辞和用典三方面入手,探讨了英语诗歌汉译中运用归化与异化的重要性,异化翻译的可行性,以及归化与异化分别产生了怎样的效果等问题。
关键词:归化;异化;诗歌翻译;雪莱西风颂
5917字 21页 原创作品,已通过查重系统
摘 要
英语诗歌在世界文学宝库中具有崇高的价值与地位,英诗汉译在促进中西文化的理解、交流与融合方面至关重要。珀西R26;比希R26;雪莱是英国浪漫主义时期的伟大诗人,他的代表作《西风颂》在中国广为流传。国内外的许多学者大多从文学价值与语言特点方面对该诗进行过学习研究,但从翻译技巧方面分析该诗的甚少。
本文试从美国著名翻译家劳伦斯R26; 韦努蒂提出的归化与异化翻译技巧对该诗三个中文译本进行分析。该理论提出翻译标准要求翻译应忠实于原文与作者,但当翻译国外文学作品时,归化的应用不可避免。若从读者的理解程度和原文的流畅性角度出发,则应使用归化技巧。
通过对该诗三个中文译本的比较分析,本文试从音韵、修辞和用典三方面入手,探讨了英语诗歌汉译中运用归化与异化的重要性,异化翻译的可行性,以及归化与异化分别产生了怎样的效果等问题。
关键词:归化;异化;诗歌翻译;雪莱西风颂