从“创造性叛逆”的角度分析译者主体性——以王维诗歌译本为例.doc

约26页DOC格式手机打开展开

从“创造性叛逆”的角度分析译者主体性——以王维诗歌译本为例,7516字26页 原创作品,已通过查重系统摘要近几十年来,翻译理论的发展使得译者地位得以提升,“创造性叛逆”的提出使得译者的主体性得到更多重视。诗歌翻译中的“创造性叛逆”主要体现在个性化翻译、误译与漏译以及改编这三个方面。王维,作为中国诗坛大家,其作品被大量翻译...
编号:68-586156大小:100.50K
分类: 论文>英语论文

内容介绍

此文档由会员 花粥 发布

从“创造性叛逆”的角度分析译者主体性
——以王维诗歌译本为例


7516字 26页 原创作品,已通过查重系统


摘要

近几十年来,翻译理论的发展使得译者地位得以提升,“创造性叛逆”的提出使得译者的主体性得到更多重视。诗歌翻译中的“创造性叛逆”主要体现在个性化翻译、误译与漏译以及改编这三个方面。王维,作为中国诗坛大家,其作品被大量翻译,其英文译作极具研究价值。本文从创造性叛逆的角度,在王维诗歌英文译作的对比研究中发现,译者主体性的合理发挥主要体现在个性化翻译及合理改编中,译作通过译者的诠释不仅能够在一定程度上保证对原文的忠实度,也能体现译者的独特风格;而译者主体性的不合理发挥主要体现在误译、漏译及不合理改编中,在这种情况下,原作的意境美、形式美和音韵美没有被很好地诠释出来。因此,译者的主体性应该得到重视,但是需受原文文本限制。

关键词:译者主体性;“创造性叛逆”;王维诗歌;诗歌翻译