中美新闻语篇中转述动词的对比分析.doc

约26页DOC格式手机打开展开

中美新闻语篇中转述动词的对比分析,——以《人民日报》和《纽约时报》为例 6684字 26页原创作品,已通过查重系统摘要新闻报刊是当代人获取最新信息的主要手段之一,是人们保持与社会步伐一致的必要工具。然而人们阅读新闻时并不是直接了解其内容,而是要通过新闻报道者对新闻的转述来获得。报道者通常通过对转述动词的运用,从而影响读者...
编号:66-586160大小:135.50K
分类: 论文>英语论文

内容介绍

此文档由会员 花粥 发布

中美新闻语篇中转述动词的对比分析
——以《人民日报》和《纽约时报》为例


6684字 26页 原创作品,已通过查重系统


摘要
新闻报刊是当代人获取最新信息的主要手段之一,是人们保持与社会步伐一致的必要工具。然而人们阅读新闻时并不是直接了解其内容,而是要通过新闻报道者对新闻的转述来获得。报道者通常通过对转述动词的运用,从而影响读者对新闻的理解和判断,因而新闻中的转述动词就显得尤为重要。对于同一则新闻,报道者可以运用不同的转述动词进行转述,转述引语的选择体现了报道者的转述意图、意识形态及立场观念,因此对新闻语篇中的转述动词的研究对人们获取信息具有重要意义和价值。本论文拟从中、美英语新闻报纸中的转述动词着手, 通过对中国日报英文版和纽约时报的研究,探讨转述动词在新闻当中的使用规律、使用特点及汉英转述动词的异同和原因,并结合部分中美主要新闻报刊报道进行分析,探讨不同转述动词的运用带来的不同情感色彩及表达效果,从而对报道者在进行新闻报道时表达的真实意图具有一定的了解,提高读者的判断性阅读能力。



关键词:新闻报刊;转述动词;人民日报;纽约时报。