日语论文-日语使役句与汉语使役句的「使、让、叫」句的对照研究.doc

  
约25页DOC格式手机打开展开

日语论文-日语使役句与汉语使役句的「使、让、叫」句的对照研究,日语使役句与汉语使役句的「使、让、叫」句的对照研究1.59万字 25页 日语论文,原创作品,已通过查重系统摘要:汉语使役句是通过使令动词或者具有「使令」意义的介词,如「使、叫、让、令、要、请、劝」等来表达使令意义的,本文中只要分析讲解其中的「使、让、叫」三个词语。而相对来说日语则比较简单,日语中一般用「せる、させる、す...
编号:99-642746大小:184.50K
分类: 论文>其他论文

内容介绍

此文档由会员 马甲线女神 发布

日语使役句与汉语使役句的「使、让、叫」句的对照研究

1.59万字 25页 日语论文,原创作品,已通过查重系统


摘要:汉语使役句是通过使令动词或者具有「使令」意义的介词,如「使、叫、让、令、要、请、劝」等来表达使令意义的,本文中只要分析讲解其中的「使、让、叫」三个词语。而相对来说日语则比较简单,日语中一般用「せる、させる、す、さす」这样的助动词或者含有使役含义的他动词来表达使役意义,有时也会借助「~ように」「~てもらう」「~てくれる」「~いただける」等句型来表达。
中日使役句各有各的特点,在中译日的过程中,要先将中文句子中隐含的意思寻找出来,灵活的加以表达,中文中的使役句型译成日文则不一定是。在日译中时,一些不是使役句的也通常用「使、让、把、被」等词语来处理。在中日使役句互译的时候,切不可生搬硬套,如果片面强调原文风格而采取直译的话,就会产生“不自然感”;而当采用不同的翻译方法时,不同的译句也会给人不同的印象,这时则需要理解语境,如果是单一的句子则不用过多纠结。
通过研究日语使役句与汉语使役句的「使、让、叫」句的异同,我们可以进一步了解日本语言文化,了解日本民族的思维方式,翻译时可以使译文更地道。


关键词:中日使役句 对照研究 中日互译