基于文化原因直译与意译的比较研究——以中国菜的名称翻译为例.doc

  
约20页DOC格式手机打开展开

基于文化原因直译与意译的比较研究——以中国菜的名称翻译为例,9977字 20页日语论文,原创作品,已通过查重系统 摘要:直译与意译在翻译界一直是争论不休的话题,本文基于中日两国文化背景的差异,以中国菜的日语翻译为切入点,在了解中国菜日语翻译现状的基础上,对直译与意译进行对比研究,探究总结直译与意译的使用条件。中国菜名在日...
编号:66-642758大小:59.50K
分类: 论文>其他论文

内容介绍

此文档由会员 马甲线女神 发布

基于文化原因直译与意译的比较研究——以中国菜的名称翻译为例

9977字 20页 日语论文,原创作品,已通过查重系统


摘要:直译与意译在翻译界一直是争论不休的话题,本文基于中日两国文化背景的差异,以中国菜的日语翻译为切入点,在了解中国菜日语翻译现状的基础上,对直译与意译进行对比研究,探究总结直译与意译的使用条件。
中国菜名在日语翻译时,要根据菜名的构词特点选择相应的翻译方法,对于简单明了的菜名,翻译时可采用直译;对于有中国特色的菜名在翻译时应优先考虑意译,在不能准确意译的情况下,可选择音译并作简单说明。
本文通过文献研究,旨在证明对于中日两国材料相同做法相似的菜,由于两国文化背景的不同以及两国人民在命名菜名时的情感差异,翻译时不能直接将日语中存在的菜名代替中国菜名。菜名翻译应以传递本国文化为目标,在不丢失本国文化的基础上选择适当的翻译方法。直译与意译结合使用才能让翻译更加准确流畅。



关键词:直译 意译 中国菜名 文化