-
翻译中汉语四字格的使用与风格建构
摘要
本文以《德伯家的苔丝》的两种中译文本为例,通过量的统计和对比研究,探索了汉语四字格在翻译文本风格构建中起到的作用。
我们发现张谷若的译本在汉语四字格的使用数量上明显多于王忠祥和聂珍钊的译本。另外,我特别选择含“之”字的四字格在两种译本中的使用进行统计..
-
浅析(麦田守望者)男主人公的精神危机
摘 要:美国作家杰罗姆杰罗姆•大卫•塞林格所写的《麦田守望者》准确表述了二战后年轻一代矛盾和混乱的心理状态。该书的男主角霍尔顿是这群人的一个代表。我的文章主要是讲述霍尔顿精神危机的形成、发展和结果。霍尔顿不愿意进入肮脏的成人世界,但他也没..
-
汉语网络流行语的谐音与英译
摘 要
当今的汉语中,网络语言已经深入了人们的日常生活中。许多热衷于网络语言的专家学者指出网络语言在其构词、语音和使用上都具有鲜明的时代特色。但是它们同样给翻译带来了许多困难,其中以谐音为最。
本文拟用翻译文体学理论来阐释汉语网络流行语的谐音特征及..
-
汉语句子的主语省略英译研究
摘要
汉语句子中的主语省略是一种非常常见的语法现象,对英汉翻译有着很大影响,并且成为对比语言学及翻译研究的重点。汉语中的主语省略主要分为两种,承前省略和蒙后省略。
文章以《红楼梦》的两个英译文为例进行个案研究,探讨汉语句子主语省略的几种常见形式英译的具体策略..
-
托马斯哈代的女性观
摘要
《德伯家的苔丝》是托马斯•哈代著名的现实主义作品。《德伯家的苔丝》描写了在维多利亚时期,在父权社会、传统道德等等的压迫下,一个纯洁的女人苔丝的悲剧命运。本文将对《德伯家的苔丝》中主人公苔丝所受的压迫及其所作的反抗进行分析,并从中解读哈代所想要表达的女性观:即..
-
功能翻译理论视角下的跨国企业中文网站翻译策略研究
摘要
自从中国加入世界贸易组织以来,对外开放政策得到了进一步实施,中国大型国有企业在进一步拓宽更广阔的海外市场和利用全球资源的过程中需要对企业外宣翻译加以重视,因为企业的外宣翻译涉及到能否通过缩小不同文化间的差距来更好的推广企..
-
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译策略研究以中国大型国有企业网站为例
-
凯瑟琳安波特的女性意识
摘要
凯瑟琳•安•波特是美国最杰出的女性作家之一,不仅在美国享有盛誉,而且在世界文坛也有非常重要的地位。她的文学造诣以短篇小说见长。她的作品风格独特,寓意深远。波特的作品多取材于个人生活,具有浓厚的生活气..
-
从功能对等的角度看归化翻译的应用以(红楼梦)为例
摘 要
《红楼梦》作为中国的文化瑰宝盛行世界,诸多译者采用不同的翻译策略亦有不同的译本,此文基于功能对等理论及相关的归化翻译理论分析译本,译本分析可粗略分为三个层面:宗教层面,传统习俗层面,语言层面。为了阐明归化译法运用的成败,本文..